La traduction des Septante - Qu’est-ce que c’est ?
La traduction des Septante (parfois avec l’abréviation LXX) est le nom donné à la traduction grecque des Écritures hébraïques. La traduction des Septante est originaire d’Alexandrie en Egypte et a été traduite entre les années 300 et 200 av. J.-C. Largement utilisée par les Juifs hellénisants, cette traduction grecque a été faite parce que beaucoup de Juifs dispersés à travers tout l’empire commençaient à perdre l’usage de la langue hébraïque. Le processus de traduction entre l’hébreu et le grec a aussi permis à de nombreuses personnes qui n’étaient pas juives d’avoir un aperçu du Judaïsme. Selon un document ancien appelé « La Lettre d’Aristeas », il est estimé que durant le règne de Ptolémée Philadelphus, entre 70 et 72 érudits Juifs ont été chargés de réaliser ce travail de traduction. Le terme « septante » signifie soixante-dix en latin, et le texte est ainsi nommé en reconnaissance du travail de ces érudits.
La traduction des Septante – Influence sur le Christianisme
La traduction des Septante a aussi donné aux chrétiens des premiers siècles après Jésus-Christ la possibilité de découvrir l’Ancien Testament. Beaucoup parmi des premiers chrétiens parlaient et écrivaient le grecque, aussi pouvaient-ils dépendre de la traduction des Septante pour la majeure partie de leur compréhension de l’Ancien Testament. Les écrivains du Nouveau Testament s’appuyaient également largement sur la traduction des Septante, car la majorité des citations de l’Ancien Testament mentionnée dans le Nouveau Testament viennent directement de la traduction des Septante (les autres viennent des textes Hébreux). Il est aussi reconnu que « les pères de l’église » d’origine grecque ont également cité la traduction des Septante. L’église orthodoxe d’Orient d’aujourd’hui s’appui sur la traduction des Septante pour son enseignement de l’Ancien Testament. Quelques traductions modernes de la Bible utilisent comme source de leurs écrits la traduction des Septante aussi bien que celles les manuscrits hébraïques.
La traduction des Septante – Que contient-elle ?
La traduction des Septante contient les 39 livres du canon de l’Ancien Testament, ainsi que quelques livres apocryphes. Le terme « apocryphe » a été inventé par Jérôme, théologien biblique du 5ème siècle. Ce terme se réfère généralement à d’anciens écrits hébraïques qui datent de la période entre le dernier livre des Écritures juives, Malachie, et l’arrivée de Jésus-Christ. Les livres apocryphes incluent Judith, Tobit, Baruch, Sirach (ou Ecclésiastique), le Livre de la Sagesse de Salomon, Premier et Second Maccabées, les deux Livres d’Esdras, des additions au Livre d’Esther, des additifs au Livre de Daniel, et la Prière de Manassé.
Les livres Apocryphes ont été inclus à la traduction des Septante dans un but historique et religieux, mais ne sont pas reconnus comme étant canonique (inspirés par Dieu) par les chrétiens protestants ou par les juifs orthodoxes. La plupart des auteurs réformés soulignent le fait que les auteurs du Nouveau Testament n’ont jamais cité les livres apocryphes et que ces livres n’ont jamais été considérés comme faisant partie du canon juif des Écritures. Cependant les Églises Catholique Romaine et Orthodoxe incluent les livres apocryphes dans leur Bible (à l’exception des livres de Esdras et de la prière de Manassé).
Read La Traduction des Septante Page 2 Now!
Droits d'auteur © 2002-2021 AllAboutTruth.org, Tous les droits sont réservés