圣经的矛盾――许多怀疑论者的障碍
圣经中的矛盾――充满了当今圣经翻译中的所谓不精确和错误――对许多怀疑论者来说是一个主要的理性障碍。让人惊讶的是有多少批评家拒绝圣经时会指着列满矛盾的“单子” ,而他们自己却从未读过圣经。当然,如果圣经中确实有不精确之处,它表明那些经文部分不是出自一个神圣的来源。但是,指责圣经中的错误和矛盾很方便,而要证明它却是另一回事了。
圣经的矛盾――关于定义和分析
圣经的矛盾一定要用传统的逻辑因果规则来分析。乍看,某些经文与另一些经文互相矛盾,但是近一步研究却揭示了不同的结论。首先,通情达理的怀疑论者应该对矛盾的定义达成一致。“不自相矛盾的规律”,是所有逻辑推理的基础,主张某件事不可以同时是“一个”和“不是一个”。例如,白天和黑夜不可以发生在同一时间同一地点。因此,如果一条圣经经文违背了这个规律,它就被确定为一个矛盾。但是,根据同一条规律,在不矛盾的情况下两个说法可以不同。
例如,一个证人在法庭诉讼中可能作证,在案发现场他看到两个人,杰克和山姆;而另一个证人可能作证只看到了山姆。这些说法并不矛盾。实际上,在法庭中这些说法可以被当作是互补的。这就是圣经中许多所谓矛盾的属性。例如,在马太福音中,我们读到耶稣碰见两个盲人。在马可福音和路加福音中,我们读到一个盲人遇见了耶稣。在马太福音和马可福音中,我们读到耶稣独自去客西马尼花园祷告了三次,而在路加福音中,我们读到耶稣在某个时候独自去祷告。这些符合证据法规和不自相矛盾的规律,它们不是充满矛盾的经文,却被列在那声名狼藉的单子上。
圣经的矛盾――关于翻译和上下文
一些圣经的矛盾看似矛盾,只因圣经翻译的错综复杂。对圣经初始语言的分析(旧约是希伯来文,新约是希腊文)可以解决许多明显的问题。这与回顾其它翻译资料没什么不同。所有的语言(特别包括希伯来文和希腊文),都有导致翻译困难的特殊局限性和细微差别。对历史文章的翻译也可能产生某些误解。
例如,使徒行传中有两处记载保罗在大马士革路上的转变。使徒行传9:7:“……同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。”使徒行传22:9:“……与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音”。乍一看,这些描述似乎矛盾――一个说保罗的同伴听到一个声音,另一个说没听到声音。但是,希腊文本解决了这个问题。在这两个描述中对动词‘听’(akouo)的解释不同。使徒行传9:7中它跟属格一起使用,使徒行传22:9中跟宾格一起使用。跟属格在一起的解释简单表达了有东西被听见或者某种声音触及到耳朵;没有隐含人们是否明白他所听到或未听到的。然而,跟宾格在一起的解释,描述了听力,它包括对所讲讯息从智力上的理解。显然这两段并不矛盾。”(W.F.阿尔恩特,《圣经自相矛盾么?》第13,14页)。因此,使徒行传22:9不否认保罗的同伴听到了某种声音;它只是说他们没有明白他们所听到的声音。
圣经中的矛盾――为了自己做认真调查
许多人单凭一小条所谓圣经矛盾的单子就拒绝神的话语,这真让人吃惊。然而,把圣经的结构、保存、综合、历史精确性、考古证据、科学洞察力、圣经之外的确证纪录、以及成百上千个实现的预言(每一条都远远超出其它任何“圣书”)展示出来,人们看到了另一面。当把圣经和其它历史作品一起看待时,对原文的评论使用了双重标准是显而易见的。记着,“神不是叫人混乱……”(哥林多前书14:33)。如果有人给你看《圣经》中假定的矛盾,花片刻时间为你自己认真调查一下。
了解更多!