圣经翻译――为什么需要?
因为圣经的原文用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成,很多现在的基督徒无法阅读和理解它们,因此原文需要翻译成英文。
圣经翻译――主要的圣经翻译版本有哪些?
这里有一些圣经的翻译和它们的优势。
詹姆士王版本(KJV)――这个版本源于一群清教徒向詹姆士王请愿,要求改革英格兰教会。对那个时代长大的人来说,这是一个极好的译本,因为它对第二人称单数加以区别,这在现代英语中是不容易的。你必须明白“thou”和“thee”,“ye”和“you”的区别,否则会产生混淆。
新詹姆士王版本(NKJV)――这个版本的出版者山姆摩尔,是一家圣经出版社的执行总裁,因为他的儿子无法阅读和理解詹姆士王版本,所以摩尔聘用了一百三十位学者来翻译。人们认为它比詹姆士王版本更精确,让读者更容易理解。尤其适用卫斯理工会派和东正教派背景的人。
自从十七世纪詹姆士王的翻译版本以来,更多的圣经手稿被发现。其中一些手稿时间更早,因此,看上去比詹姆士王的翻译人员所使用的胜景手稿更加可靠。
新国际版本(NIV)――这个翻译是来自不同教会背景的福音派学者在纽约国际圣经协会的保护下产生的。它出色地将圣经译成适合学习和朗读的当代英语。国际这个词意味着译者确定这部译作虽然是美英的拼写显示,但它在任何英语国家都适用。
生活圣经(TLB)――1954年,一位名为肯尼斯泰勒的绅士开始注释经文用作家庭灵修。1970年以生活圣经发表。它非常容易阅读,可以当作一本好故事书。有许多解释书中注释的本意和其目的版本。
新美国标准圣经(NASB)――这是对1901年原版的美国标准圣经的更新版,1995年再次更新以适应当代英语。所有古文被更换。这个版本被认为是可利用的最精确的英文翻译。
圣经翻译――为什么有这么多不同的译本?
詹姆士王版本的圣经在人们意识到古英语难以理解之前已经使用了三百多年。如果人们想用本族语言阅读神的话,作新的翻译和修订旧版便成为必要。随着时代的变迁,语言也趋向变化。
圣经的英文翻译直到六百多年前才出现。那之前,最广泛使用的圣经翻译是用拉丁文写的。这个版本存在于中世纪,被称作拉丁文圣经。第一部英文译本受约翰卫可利影响产生于1382年。尽管遭到天主教会全然反对并且没有印刷机,这一译本仍然广泛流传。在十六世纪,由威廉廷代尔发起,发行了更多的受人欢迎的英文版本。这是从希腊文直接翻译过来的第一个版本。1604年,因为英国人之间的众多争议,詹姆士王一世用他的名字命名了另外一个翻译版本。
了解更多!