|
|
《旧约圣经希腊文译本》――它是一个可靠的译本么?
既然旧约圣经希腊文译本是一部翻译,学者们推测它是否真实反映了公元前二世纪的希伯来圣经。对旧约圣经希腊文译本和早期旧约圣经的希伯来文本的仔细检查显示出了细微的差别。这些是翻译的误差呢,还是希腊文译本和希伯来旧约建立在不同的希伯来原稿之上?《死海卷》的发现令这一问题见到光亮。从1947年开始在死海附近发现的库姆兰会社,有些卷文的日期早在公元前二百年,包含除以思帖记之外旧约中的所有书目。把死海卷与希伯来旧约和希腊文译本对比,显示出希伯来旧约和希腊文译本的区别在哪里;死海卷和希伯来旧约之间共享其中95% 的区别,而死海卷和希腊文译本之间共享5%的区别。难道这意味着希腊文译本不可靠,我们的旧约出自相互矛盾的来源么?不是。有必要注意到这些“差别”及其微小(例如,语法错误、拼写差异或缺字),并不影响句子和段落的意思。(耶利米书是个例外,其中的段落安排有区别)。但是没有任何差别影响到涉及教义和教条的范围。希腊文译本、希伯来旧约和死海卷的大部分惊人地一致,并且消除了圣经遭到时间和人为毁坏的理论。此外,这些差别根本谈不上去怀疑神在保留他的话语时是绝对无误的。尽管原稿没有错误,但译者和抄写员都是人,因此在翻译和抄写过程中难免出错(希伯来抄写制度证明他们的抄写何等精确)。即便如此,都形成了长篇幅的圣经文本,任何意义重大的事件叙述不止一遍。如果语法错误使某个要点模糊,在经文中的其它地方会得到澄清。
《旧约圣经希腊文译本》――关于弥赛亚预言可靠性的生动证据
旧约希腊文译本和死海卷为基督教确定了一个非常生动的证据――旧约中关于弥赛亚降临的预言无疑告诉了我们耶稣基督在地上行走的日子。当我们意识到像以赛亚书53章和诗篇22章这样预言性的经文至少早在基督之前一百年、或者更多年之前便以书面形式确立时,所有公元一世纪的阴谋和人为操纵预言的理论被扫地出门。再一次,尽管有时间、逼迫以及令人吃惊的细小抄写错误,旧约希腊文译本确实是另一个忠实保留信息和主题的圣经文本的例子。《圣经》真正是神所默示和保留的书信,它配得到我们的时间和关注。
“草必枯干,花必凋残;唯有我们神的话,必永远立定!”(以赛亚书40:8)
了解更多!
喜欢这些信息?使用以下社交媒介与他人分享。 这是什么?
与他人分享:
| |
English
|
Social Media | |
|
| |
|
| 圣经是真实的吗? | |
|
| |
|
圣经密码
十诫
圣经中的矛盾
《圣经》是真实的么?
《旧约圣经希腊文译本》
Additional Content To Explore...
|
| 科学上神存在吗? | |
|
| 哲学上神存在吗? | |
|
| 神是谁? | |
|
| 耶稣是谁? | |
|
| 哪个宗教? | |
|
| 如何在神中成长? | |
|
| 热门话题 | |
|
| 生活挑战 | |
|
| 复原有望 | |
|
|
|
|
|